Stories : Written by Chandiramani
Story No. 1-
The Story of a Crow
The story of a crow,a hunter, some doves and a mouse
Kaa'nva, shikaaree, kujhu g^eran ai'n hika kooe jee aakhaan~ee
On the banks of the river Godavari, stood a huge silk-cotton tree.
God~aavaree nad~eea je kinaare t~e hiku shaahee pasham jo van~u ho.
At night, the birds from all around used to come to this tree and rest there.
Raat~ je vakt~ pasgrid~aaeea jaa pakhee hina van~a t~e achee aaraam ka'nd~aa huaa.
Once at dawn, when the moon was setting over western mountains, a crow woke up and saw a hunter coming towards the tree.
Hika d~afe jad^ahi'n pirah phuteea jo cha'ndu ulha'nd~e jabalan puthiyaa'n lahee rahiyo ho t~a hiku kaa'nu ni'nda maa'n uth~iyo ai'n hika shikaarea khe van~a d^aa'nh ee'nd~o d^ithaaee'n.
He looked like Yama, the God of Death.
Hoo kaal d~evt~aa Yamaraaj vaa'ngur pie lag^o...
When the crow saw him, he was frantic and thought to himself, "This looks grim. I don’t like the look of this at all."
Jad^ahi'n kaa'nva hunakhe d^itho t~a hoo dhij^ee viyo ai'n d~il me'n sochiyaaee'n" 'Hee t~a maamlo d^aadho gambheer th~o lag^e ..Moo'nkhe t~a hina jee shikil ee nath~ee van~e.’
Thinking thus, he started following the hunter.
Iho soche hina shikaareea jee puthi vart~ee.
After some time, the hunter stopped and looked around.
Th~ore vakt~a khaa'n poi, shikaaree beehee rahiyo ai'n chainee paase d^isan~a lag^o...
He took out some grains of rice from his bag, scattered them on the ground and then spread out his net over the grains..
Hina pa'nhi'njee th~elheea maa'n kuchhu chaava'nran jaa d~aan~aa kadhiyaa, unhan khe zameena t~e pakhir^iyaaee'n ai'n math~aa'n j^aar vichhaae chhad^iyaaee'n.
When he had done this, he hid himself behind the tree.
Et~ro kare hoo paan~a vaj~ee je cancel green hika van~a je puthiyaa'n likee beetho.
Just then, the king of doves with his courtiers was flying around in search of food...
Bas unhe vakt~ g^eran jo raajaa pa'nhi'nje poilag^an saa'n gad^jee khaadh~e jee t~alaash me'n aasmaan me'n ud^aamee rahiyo ho.
He saw the grains of rice and said to his followers, “How strange! Grains of rice in an uninhabited forest? Let’s see what this is all about. I smell a rat!”
Hina chaava'nran jaa d~aan~aa d^ithaa t~a pa'nhi'nje poilag^an khe chayaaee'n,’ Kahir^ee na ajab jee g^aalh aahe . Chaava'nran jaa d~aan~aa hina bayaabaan jha'ngala me'n. D^isoo'n t~a iho chhaa aahe Moo'nkhe t~a hina me'n ka'nhi'njee kaa chaala th~ee nazar ache.’
But being greedy, the doves didn’t listen to their king and flew down to pick up the grains of rice. Whoops! In a trice, they were all caught in the net.
Para jeea'n t~a g^eraa laalchee hua , pa'nhi'nje raajaa jee g^aalh b^udh~ee an~ab^udh~ee kare hoo d~aan~aa chug^an~a laai heth lath~aa ai'n hika chhimba me'n phaasee viyaa.
A terrific commotion broke out amongst the trapped doves.
J^aara je a'nd~ar phaath~alan g^eyran jee rar^orar^ machee ve-ee.
Then the king cried out, “Friends, we are in great danger. Unless we pull ourselves together immediately and think of a way to get out, there’s no doubt that we shall all be dead. Now I propose that we all catch hold of the net at the same time and fly upwards together.”
T~a'nhi'nt~e g^eyran je raajaa chayo ,’D~ost~o , asee'n sachpach vad^ee museebat~ me'n achee viyaa aahiyoo'n...Jekad^ahi'n asee'n paan~a khe jald~ee na sa'nbhaalee'nd~aasee'n ai'n bhaj^an~a jo ko rast~o na g^oleed~aasee'n t~a inhe me'n ko shak naahe t~a maut~a je moo'nha me'n achee ve'nd~aasee'n. Haan~e mu'nhi'njee salaah aahe t~a asee'n sabhu j^aar khe pakr^e hika hee vakt~ math~e ud^aamoo'n.’
The birds agreed. They caught hold of the net and together flew away with it
..Pakhiyun ihaa g^aalh maj~ee. J^aara khe pakr^e sabhu math~e ud^aamee viyaa.
When the hunter saw this, he was spellbound and didn’t know what to do.But he soon came to himself and began to run after them, thinking, “These birds have managed to escape because they are united. But when they come down, I’ll have them in my power!”
Jad^ahi'n shikaareea iho d^itho , t~a hoo ajab me'n paijee viyo , ai'n samjha me'n na aayus t~a chha kayaa'n .Par jald~ee paan~a sa'nbhaale unhan je puthiyaa'n dukan~a lag^o ai'n sochiyaaee'n ,’ Hee pakhee ina kare bhaj^ee saghiyaa aahin jo hinan jee paan~a me'n b^adh~ee aahe para jad^ahi'n hoo heth laha'nd~aa t~a maa'n unhan t~e aaram saa'n kaaboo paae sagha'nd~us.'’
However, the doves flew away very fast and were soon out of sight.”
Para g^eraa raft~aar saa'n pare ud^aamiyaa ai'n jald~ee shikaareea jee nazar khaa'n pare halee viya
They then asked their king,” What shall we do now?
Poi pa'nhi'nje raajaa khaa'n puchhiyaaoo'n, ‘ Haan~e asee'n chhaa kariyoo'n?’
“I have a very dear friend,” the king said, “a mouse who lives on the banks of the river Godavari. We’ll go to him. I know he will find a way to free us!”
Raajaa javaab d^ino ,’ Hikr^o koo- o jeko mu'nhi'njo t~amaam piyaaro d~ost~ aahe uho God~aavaree nad~eea je kinaare t~e raha'nd~o aahe. Asee'n huna vat hala'nd~aasee'n. Moo'nkhe paka aahe t~a hoo asaa'nkhe aazaad~ karaain~ laai , zaroor ko na ko rasto g^ole kadha'nd~o.'
So, they all flew to the place where the mouse lived.
So sabh unhe t~araf ud^aamiyaa jit~e koo-o raha'nd~o ho .
When the mouse saw the birds flying down towards him, he got frightened and ran inside his hole at the root of a tree.
Jad^ahi'n kooe hunan khe paan~a d^aa'nh heth ud^aama'nd~o d^ith~ho t~a hoo d^akee viyo ai'n pa'nhi'nje van~a je paar^a me'n hika b^ir^a a'nd~ar bhaj^ee viyo.
But the king of doves called out, “My friend! Don’t you recognize me? Come out and set us free.”
Para g^eran je Raajaa sad^u kare chayus, ”Mu'nhi'njaa d~ost~!! Chhaa t~oo'n moo'nkhe nath~o suj~aan~ee'n?. B^aahir achu ai'n asaa'n sabhinee khe aazad~ kar.’
When the mouse heard this, he recognized his friend’s voice and came out quickly.
Kooe pa'nhi'nje d~ost~a jo aawaaz suj~aat~o ai'n jald~ee b^aahir aayo..
The king of doves told him all that had happened and the mouse immediately started nibbling at the strings of the net and set the birds free.
G^eran je Raajaa samooree g^aalh kare b^udh~aayas t~a hunan saa'n chhaa th~ee guzriyo ho ai'n kooe jald~ee j^aara khe kut~ran~ shuroo kare sabhinee khe aazaad~ kayo.
The crow, which had flown along and had been watching this from a nearby tree, was full of admiration for their friendship and said to himself, “Well, it’s true what they say, a friend in need is a friend indeed”.
Kaa'nv jeko hinan g^eran je puthiyaa'n ud^aama'nd~o aayo ho ai'n hika vejhe van~a t~e vehee sabh kuchh d^isee rahiyo ho ,t~a'nhi'n hinan je dost~eea jee saaraah kaee ai'n pa'nhi'nje d~il me'n sochiyaaee'n ,”Baraabar ihaa sachee g^aalh aahe t~a vakt~a t~e kam ee'nd~ar ee, sacho d~ost~u hoo'nd~o aahe.”
End of the Story
Story No. 2 -
Old tiger and the greedy traveller
THE STORY OF AN OLD TIGER AND A GREEDY TRAVELLER
B^udhe Cheet~e ai'n laalchee musaafira jee Aakhaan~ee
Once upon a time, in a jungle, there was a tiger who had grown so old that he could hardly go about hunting. So he thought of a plan.
Kahi'n vakt~ hika jha'ngala me'n hiku cheet~o raha'nd~o ho. Hoo et~ro t~a b^udho th~ee viyo ho jo shikaar karan~ lai kona cancel mushkil vaj~ee sagha'nd~o ho. So huna hika t~arkeeb sochee...
One fine morning, he stood in a lake and holding a blade of holy Kusha grass in one paw and a gold bracelet in the other, shouted out, “Here you are, Ladies and Gentlemen! A gold bracelet! Yours for the asking.”
Hika d^ee'nhu subooha jo huna hika dha'ndha me'n beehee kare, pa'nhi'nje hika pa'nje me'n hiku pavat~ur kushaa ghaah jo pat~o ai'n b^ie pa'nje me'n hiku sona jo kar^o kha'nyo. Ai'n vad^e vaake chavan~ lag^o “Pyaara musaafiro, vatho heeu sona jo kar^o. Ghuran~ shart~ t~a'navhaa'n khe milee ve'nd~o.’
A traveller passing by liked the look of the gold bracelet. He stopped and said to himself, “This looks like a piece of good luck. However, when there is a risk involved, one must play it safe. So I’ll be wary.”
Sona jo kar^o d^isee hika lagha'nd~ar musaafir jo man hirkhjee viyo. Hoo beehee rahiyo ai'n sochan~ lag^o “Hee t~a t~amaam kismat~ jee g^aalh nazar th~ee ache...Para jad^ahi'n jit~e jaan jo khhat~ro huje, ut~e t~amaam sa'nbhaal saa'n halje. So maa'n sa'nbhaal ka'nd~us...’
Then the man said to the tiger, “Where is this gold bracelet?”
Huna masaafir cheet~e khe chayo “Kith~e aahe sona jo kar^o?’
The tiger opened the paw , which was holding the gold bracelet and showed it to him.
Cheet~e pa'nhi'njo uho pa'njo, ja'nhi'n me'n sona jo kar^o hos, math~e khan~ee d^ekhaariyus.
“But how can I trust you,” asked the man, “knowing that you are a killer?”
T~a'nhi'nt~e musaafir puchhiyus “Maa'n t~ot~e bharoso keea'n kayaa'n jad^ahi'n moo'nkhe khhabar aahe t~a t~oo'n insaanan jee jaan vatha'nd~o aahee'n ?’
“Listen traveller, “said the tiger, “I admit, in my youth, I was wicked and killed many cows and human beings. My wife and children died because of my evil deeds. Then I consulted a holy man who advised me to give alms. So now I take a bath every day and give away things for the sake of charity. Besides, I’ve gone old. My teeth and claws have fallen off. So what have you to fear from me?”
“B^udh~u musaafir” Cheet~e javaab d^inus “Maa'n maj~aa'n th~o t~a juvaanee me'n moo'n gaa'nyun ai'n insaanan jo shikaar kayo aahe. Mu'nhi'njan kinan karman je kare mu'nhi'njee zaal ai'n b^aara maree viyaa aahin . Poi maa'n hika sadh~ooa khe gad^iyus ja'nhi'n moo'nkhe d~aan karan~ jee salaah d^inee. Inhe kare maa'n roz subuh jo sanaan paan~ee kare ,d~aan ka'nd~o aahiyaa'n . B^iyo t~a maa'n haan~e b^udho bi th~ee viyo aahiyaa'n ai'n mu'nhi'njaa d^and~a ai'n pa'njaa pin~ kamzor th~ee viyaa aahin. So moo'n maa'n t~okhe kahir^o dapu aahe?’ '
The traveller was taken in by this clever talk and went into the lake, but got struck in the deep mud.
Cheet~e joo'n mana hirkhaaee'nd~ar g^aalhiyoo'n b^udh~ee musaafir huna je chakar me'n achee viyo ai'n dha'ndha me'n ghir^yo para huna jaa pera gapa me'n phasee piya.
When the tiger saw this, he comforted him. “Oh! Don’t worry. I’ll help you,” he said, and slowly waded towards the traveller and seized him.
Jad^ahi'n cheet~e iho d^ith~ho, t~a khes aath~at~ d^inaaee'n 'G^an~t~ee na kar. Maa'n t~u'nhi'njee mad~ad~ ka'nd~us‘.
Ai'n aahist~e aahist~e musaafir d^aa'nh ag^yaa'n vadh~an~a lag^o ai'n khes pakr^iyaaee'n .. shift line bring ai'n down
As he was being dragged out, onto the bank, the poor man gasped, “Ah! This villain’s talk of holiness completely took me in. A rascal is always a rascal. Like a fool I believed him and now I must pay for it.”
Jad^ahi~'n musaafir kinaare t~araf chhikijee rahiyo ho t~a huna bad~naseeb vad^o saah kha'nyo ai'n sochiyaaee'n “Aah! Maa'n ajaayo hina jee mithir^iyun g^aalhiyun me'n phaasee viyus. Bad~maash hameshaa bad~maash ee raha'nd~o. Maa'n bevakoof hos jo moo'n hina t~e vishvaas kayo ai'n haan~e moo'nkhe unhe laai hisaab d^iyan~o pava'nd~o,'.
Soon after that, the tiger killed the traveller and ate him up.
Jald~ee hina cheet~e musaafir khe maare khaaee chhad^iyo.
The traveller should have known that one’s nature never changes.
Musaafir khe samjhan~ ghurje haa t~a ka'nhi'njo bi subhaau kona matija'nd~o aahe.
Story No. 3-
Deer Crow and the Jackal
Deer a Crow and a Jackal
Kaa'nva, Hiran~ ai'n Gid~ar^, jee aakhaan~ee
In a big forest, there lived a deer and a crow. They were great friends. The deer had grown plump and roamed about the forest without a care in the world.
Hika vad^e jha'ngala me'n hiku hiran~ ai'n hiku kaa'nu raha'nd~aa hua. B^aee d^aadhaa gahiraa d~ost~a hua. Hiran~u d~umbo th~ee viyo ho ai'n jha'ngala me'n binaa kahi'n d~uniyaa jee g^an~t~eea je piyo phira'nd~o ho.
One day, a jackal caught sight of the plump little deer.
Hika dafe hika Gid~ar^ jee nazar huna d~umbe hiran~ t~e pe- ee.
“Hmmm!” said the jackal. “What a tasty dish the tender flesh of this young deer will make for me. Well, to begin with, I’II try to win his confidence.”
“Hmm!“, Gid~ar^a chayo ,’Kayd^ee na savaad~ee dish hina je naram gosht~a maa'n mu'nhi'nje laai thaha'nd~ee .. Haan~e kahi'n na kahi'n numoone saa'n hunajo bharoso haasil ka'nd~us.’
The jackal thought it over and went across to the deer.
Gid~ar^a inhe g^aalh t~e sochiyo ai'n hiran~a d^aa'nh vadh~ee viyo...
“Hello,” he said. ”How are things with you?”
Gid~ar^ hiran~a khe chayo “Kahir^o haal aahe?”
“Who are you?” asked the deer.
‘T~oo'n ker aahee'n?” Hiran~a puchhiyus.
“I am a jackal and I live in the forest here all by myself. I have no friends. Now that I’ve met you, I’d like to be your pal and will do anything you say to please you.”
“Maa'n hiku Gid~ar^ aahiyaa'n ai'n hina ee jha'ngala me'n raha'nd~o aahiyaa'n. Moo'nkhe ko bi d~ost~ kona aahe. T~okhe gad^jee maa'n chaahiyaa'n th~o t~a t~osaa'n d~ost~ee g^a'ndhiyaa'n ai'n t~oo'n jekee bi chavand~e so t~okhe khhoosh karan~ lai ka'nd~us.
“Well, all right then,” said the deer.
Thheek aahe, ”Hiran~a javaab d^inus.
Afterwards, when the sun had set, the two walked to the deer’s home.
T~a'nhi'n khaa'n poi sija lath~e b^aee hiran~a je ghar gad^jee viyaa.
The deer’s friend, the crow, lived nearby on the branch of a tree.
Hiran~a jo d~ost~ hiku kaa'nu paase me'n hika van~a je taarea t~e raha'nd~o ho.
When he saw the jackal, he called out. “Friend deer, who is that you’re with you ?’
Jad^ahi'n huna gid~ar^a khe d^tho t~a hiran~a khaa'n puchhiyaaee'n ,’D~ost~ !T~osaa'n gad^u hee ker aahe ?'
“It’s a jackal. He wants to be friends with us and so he has come along with me,” said the deer.
“Heeu hiku gid~ar^ aahe ai'n asaa'n saa'n d~ost~ee g^a'ndhan~ th~o chaahe. Inakare moo'n saa'n gad^u aayo aahe,” Hiran~a javaab d^inus.
“Do you think it’s wise to make friends so quickly with someone you know nothing about?”said the crow. “You don’t know what his family is like or what sort of a character he has. How can you invite him to stay with you without knowing all that?”
“Chhaa t~okhe lag^e th~o t~a et~ro jald~ee ka'nhi'n saa'n d~ost~ee g^a'ndhije ja'nhi'nje baare me'n t~oo'n kucch nath~o j^aan~ee'n? Kaa'nva'n chayo , ‘Ai'n nako t~oo'n sa'nd~as khhaand~aan yaa sa'nd~as subhaav je baare me'n kuchhu j^aan~ee th~o. Ai'n t~oo'n varee huna khe binaa'n kujhu iho j^aaran~a je pa'nhi'nje ghar rahan~ laai vathee aayo aahee'n?”
“C-r-o-w!” shouted the jackal angrily, “When you first met the deer, did you know anything about him, his family or his conduct? Then how is it that you are such great friends today?”
‘O kaa'nva!” Gid~ar^a ghhuse me'n chayo, “Jad^ahi'n t~oo'n hiran~a saa'n pahiriyo'n dafo gad^iyo hue'n t~a chhaa t~oo'n huna je yaa'n huna je khhaand~aan yaa'n subhaav je baare me'n kuchu j^aan~a'nd~o hue'n? Poi t~avhee'n aj^u ahir^aa gahiraa d~ost~a keea'n th~iyaa aahiyo?”
“Oh please, let’s not argue,” said the deer. “Let’s all be friends. You can only know a friend from an enemy by the way he behaves.”
‘Oh , asaa'nkhe bahis na karan~ ghurje,” hiran~a chayo.” Acho t~a asee'n sabhu paan~a me'n d~ost~ th~iyoo'n. D~ost~a ai'n dushman jee suj~aan~ap hunan je halat~ maa'n pava'nd~ee aahe.”
“Oh all right,” said the crow,” as you wish.”
“Theek aahe,” Kaa'nva chayo,”jeea'n t~u'nhi'njee marzee.”
And so they all started living together...
Ai'n poi hoo te-ee gad^u rahan~a lag^aa...
In this way, some time went by.
Ahir^e numoone me'n vakt~ guzra'nd~o rahiyo.
One day, the jackal took the deer aside and said to him, “Friend! In another part of the forest, there’s a field full of corn. I’II take you there and show it to you.”
Hika d^ee'nhu, gid~ar^ hiran~a khe hika ku'nda me'n vathee viyo ai'n chayaaee'ns, “Dost~a! Jha'ngala je b^ie bhaag~a me'n, hikr^o kan~ka jo khet~ aahe. Halu t~a t~okhe maa'n uho khet~u d^ekhaariyaa'n.”
The jackal took the deer along and showed him the field.
Gid~ar^ hiran~a khe paan~a saa'n gad^ vath~hee viyo ai'n hunakhe khet~u d^ekhaariyaaee'n.
The deer began to go there every day and eat to his heart’s content.
Roz hiran~u unhe khet~a me'n vaj~an~ lag^o ai'n petu bhare khaain~a lag^o.
When the owner of the field noticed that someone was eating his corn, he set a trap and the deer was caught.
Jad^ahi'n khet~a je maalik d^itho t~a koee huna je khet~a me'n achee khaae th~o t~a huna j^aar vichhayo ai'n hiran~a huna j^aar me'n phaasee viyo .’
“Oh no! I must now count on my friend He will surely free me from this trap,” the deer thought to himself.
“Ar^e na ! Haan~e t~a moo'nkhe kahi'n d~ost~a je mad~ad~ jee zaroorat~ aahe .Hoo zaroor moo'nkhe hina j^aar maa'n aazaad~ ka'nd~o.,’ hiran~a pa'nhi'nje a'nd~ar me'n sochiyo.
Meanwhile, the jackal arrived on the scene and th~ought to himself, “This is what I have been waiting for. When he is killed by the owner of the field, his flesh will last me many, many days.”
T~et~re me'n gid~ar^ ut~e achee pahut~o ai'n sochiyaaee'n ‘,Hina laai t~a maa'n t~arsial hos . .Jad^ahi'n khet~a jo maalik huna khe maaree'nd~o t~a huna jo gosht~ mu'nhi'nje laai ket~raa d^ee'nha hala'nd~o.’
When the deer caught sight of the jackal, he shouted, “Oh friend! Please help me out! Only a friend like you can save me from such this dreadful plight!”
Jad^ahi'n hiran~a jee Gid~ar^a t~e nazar pe- ee t~a vaako kare chayaaee'ns, “Oh muhi'nhi'njaa d~ost~! Moo'nkhe mad~ad~ kar! T~o jahir^o d~ost~ ee moo'nkhe hina g^aree museebat~ maa'n kadhee sagha'nd~o!”
“But buddy,” said the jackal, “the noose is made of skin, so how can I touch it today, on my day of fasting? Please don’t misunderstand me! I will bite it off first thing tomorrow morning!”
“Para d~ost~a” gid~ar^a javaab d^inusi, “Hee j^aara t~a chamar^e maa'n thahiyal aahe, maa'n aj^u huna khe kee'na kate sagha'nd~usi, aj^u t~a mu'nhi'nje virt~a jo d^eehu'n aahe? Moo'nkhe ghhalat~ na samjhu! Subhaan~e subuha jo achee maa'n pahiriyo'n kam iho ka'nd~us ai'n t~okhe jaara maa'n chhad^aaee'nd~us!”
At sunset, when the deer had not returned home, the crow got worried. He set out looking for him until he reached the corn field.
Sija lath~e jad^ahi'n hiran~ ghar kona motiyo ,t^a kaa'nva khe g^an~t~ee th~ee pe-ee .Hoo hunakhe g^olhan~ lag^o ai'n achee kan~ka je khet~a t~e pahut~o.
Suddenly he spotted him. ”Friend deer! What has happened to you?” said the crow in anguish.
Ocht~o kaa'nva hiran~a khe d^itho.‘Ar^e d~ost~ hiran~! ?Hee t~okhe chhaa th~iyo aahe?,’Kaa'nva d^aadh~he d~ukha me'n chayo.
“This is what happens when you don’t listen to a friend’s advice,” replied the deerc rying
“Jad^ahi'n asee'n kahi'n sache d~ost~a jee salaah kona b^udh~a'nd~aa aahiyoo'n t~a iho ee haal th~ee'nd~o aahe,’ Hiran~a rua'nd~e javaab d^inus.
And then he told the crow how the jackal had shown the corn field to him to get him trapped.
Poi huna kaa'nva khe b^udh~aayo t~a Gid~ar^a keea'n khes khet~ d^ekhaare phaasaayo ho.
“Where is this villain?” asked the crow angrily.
“Kith~e aahe iho kaatkoo?” kaa'nva ghhuse me'n chayo.
“He is hiding somewhere in the vicinity, waiting for an opportunity to kill me for his food, ’answered the deer.
“Hoo it~e ee kith~e vejhraaeea me'n liko vetho aahe ai'n mu'nhi'nje maran~ jo int~izaar kare raiyo aahe,” hiran~a javaab d^inus.
“I had warned you never to trust strangers but you took no notice!” said the crow.
“Moo'n t~a t~okhe khhabard~aar kayo ho t~a dh~aariyan t~e bharoso na kaji para t~o dh~iyaan kon d^ino,’kaa'nva chayo.
Then the crow sighed in sorrow and shouted, “Jackal! Cheat! Rascal! What have you done? How could you trick someone who trusted you?
Kaa'nva d~ukha me'n vad^o saah kha'nyo ai'n vako kare chayaaee'n," Gid~ar^ !Thhag^!Kaatkoo.T~o hee chhaa kayo aahe ?Kee'na t~oo'n unhe khe d~okho d^e-ee saghee'n th~o jahi'n t~o me'n bharoso rakhiyo?
The crow decided to stay on to keep his friend company.
Kaa'nva faislo kayo t~a hoo hiran~a khe akelo na chhad^ee'nd~o.
In the morning, the farmer returned with a stick in his hand.
Subuha jo khet~a jo maalik hiku d^ando hath~a me'n khan~ee vaapas aayo.
When the crow saw him coming, he said to the deer, “Quick! Do as I tell you! Lie still without moving and pretend to be dead. When I caw, jump up and run for your life.”
Jad^ahi'n kaa'nva hunakhe ee'nd~o d^ith~ho t~a hiran~a khe chayaaee'n," Jald~ee jekee maa'n t~okhe chavaa'n so kar . Zameen t~e binaa churan~a je sumhee pau ai'n mikhur kar t~a t~oo'n mual aahee'n .Jad^ahi'n maa'n kaa'n kaa'n kare t~okhe ishaaro d^iyaa'n t~a yakd~am uth~ee jaan bachaain~ laai bhaj^iji.’
The deer lay down motionless on the ground and pretended to be dead.
Hiran~u zameen t~e binaa'n churan~a je letee piyo ai'n mikhur kayaaee'n t~a mual aahiyaa'n.
When the farmer came very close to the deer, his face lit up with joy and said to himself,” How nice!The deer is already dead.’
Jad^ahi'n khet~a jo maalik vejho aayo t~a mu'nhu'n khhooshee saa'n bharjee viyus ai'n paan~a khe chayaaee'n , ‘Ar^e vaah ! Hee t~a ag^u me'nhee maree chuko aahe.’
Then, he set him free and started picking up the noose. At this moment, the crow signalled to the deer who jumped up and ran away as fast as he could.
Poi huna hiran~a khe j^aara maa'n kadhyo ai'n j~aara khe ver^han~ shuroo kayaaee'n. Inhe vakt~ kaa'nva kaa'n kaa'n kare hiran~a khe ishaaro d^ino, jeko tipu d^e-ee uth~iyo ai'n jet~ro jald~ th~ee saghiyus ot~ro jald~ bhaj^ee viyo‘.
The farmer taken by surprise, immediately aimed the stick at the deer but missed him. Instead, it hit the jackal who was hiding close by and killed him on the spot.
Khet~a jo maalik vaair^o th~ee viyo ai'n yakd~am hiran~ d^aa'nh d^ando uchhiliyaee'n para nishaan kona lag^us . Unhe je bad~raa'n d^ando gid~ar^a khe lag^o jeko paase me'n liko beetho ho ai'n hoo yakd~am maree viyo.
The deer learnt that it is better to have an open enemy tan a false friend.
Hiran~ sabak sikhyo t~a khunde d~os t~ a khaa'n khulial dushman bahit~ar aahe.
End of the Story
Story No. 4-
Story of A Blind Vulture, Some Birds and A Cat
A'ndh~ee g^ijha, Kuchhu Pakhiyun ai'n b^ileea jee aakhaan~ee
There was once a hill that sloped down to the banks of a river.
Hika takreea jee laah nad~eea je kinaare t~aaee'n huee.
At the foot of the hill, there grew a tree and in the hollow of this tree, lived a blind old vulture.
Una takreea je heth t~e hiku van~u huo ai'n una van~a je khhaal me'n hika a'ndh~ee ai'n b^udhee g^ijha raha'nd~ee huee
Many other birds lived in the same tree and out of kindness shared their food with the vulture. In return, she looked after their young ones whilst they were away.
Huna van~a t~e ghan~aa'n ee pakhee raha'nd~aa hua ai'n math~is rahim kare saan~us khaadh~o va'ndee'nd~aa huaa. Mota me'n jad^ahi'n bi hoo pakhee b^aahir ve'nd~aa huaa t~a hunan je b^aaran jee sa'nbhaal ka'nd~ee huee...
One day, a cat came to the foot of the tree with the hope of catching and eating the baby birds.
Hika d^ee'nhu hika b^ilee na'ndhran pakhiyun khe pakr^an~ ai'n khaain~a laai huna vana~je hethaa'n achee pahut~ee.
But when the little birds saw her coming, they raised an alarm.
Jad^ahi'n na'ndhan pakhiyun b^ileea khe ee'nd~o d^itho t~a hunan vaakaa karan~ shuroo kayaa.
The blind vulture heard them and shouted, “Who’s there?”
Na'ndhran pakhiyun jaa vaakaa b^udh~ee a'ndh~ee g^ijha vaako kayo, “Ker aahe?”
Jad^ahi'n b^ileea g^ijha khe d^itho t~a d~ij^ee ve -ee ai'n pa'nhi'njo pan~a khe chayaaee'n; “ Ar^e ! Ie'n samjho t~a mu'nhi'njo maut achee pahut~o aahe. Para moo'nkhe bahad~ur th~ee museebat~a khe moo'nh d^iyan~ khape .Moo'nkhe koshish kare hina jo bharoso jeet~an~ khape.’
Jad^ahi'n b^ileea g^ijha khe d^itho t~a dhij^ee ve -ee ai'n pa'nhi'njo pan~a khe chayaaee'n; “ Ar^e ! Ie'n samjho t~a mu'nhi'njo maut achee pahut~o aahe. Para moo'nkhe bahad~ur th~ee museebat~a khe moo'nh d^iyan~ khape .Moo'nkhe koshish kare hina jo bharoso jeet~an~ khape.’
“I….I….I just came to pay my respects to you , oh wise one,” said the cat loudly.
‘Maa'n t~avhaa'nsaa'n maanu d^iyan~a aayee aahiyaa'n , oh siyan~ee hast~ee .’ b^ilee zor saa'n chayo
“Who are you?” asked the vulture.
‘T~oo'n ker aahee'n ?’ g^ijha puchhiyus,
“I am only a small cat,” she replied.
Maa'n hika na'ndhr^ee b^ilee aahyaa'n,” huna javaab d^ino.
“Go away or else I’ll eat you up,” shouted the vulture.
“Halee vaj~u hit~aa'n, nat~a maa'n t~okhe khaaee chhad^ee'nd~as,” g^ijha vaako kare chayus.
“Please ! listen to me first,” said the cat, “then you can kill me. But do you kill someone just because the person belongs to a particular race?”
“ Mahirbaanee kari!!, Pahiree'n mu'nhi'nee g^aalh t~a b^udh~u,” b^ileea chayo, “poi bhale moo'nkhe maare chhad^ij. Par chhaakan~ t~a maa'n hika b^ie zaat~ jee aahiyaa'n ina kare moo'nkhe maaree'nd~eea chhaa?’
“All right,” said the vulture. “I am willing to listen to you. But tell me why have you come here?”
“Thheek aahe,” g^ijha chayo “Maa'n tu'nhi'njee g^aalh b^dh~an~a laai t~iyaar aahiyaa'n. Par b^udh~ai t~a t~oo'n hite chho aaee aahee'n?”
“I live nearby on the banks of the river Ganges,” said the cat.” I don’t eat meat. I have a bath everyday in the river and I am doing great penance for my sins. When the birds there came to know about this, they told me, “You must learn more about religion from the old vulture who is famous for her knowledge and wisdom.” “They all praised you. That is why I have come to pay my respects to you. But what do I see? That you’re ready to kill me, a poor cat. You should treat me as well as a guest ought to be treated. Even if you haven’t any food to offer me, at least say something kind to me.”
“Maa'n Ga'ngaa nad~eea je kinaare t~e hit~e-ee raha'nd~ee aahiyaa'n,” b^ileea chayo.” Maa'n maas kon khaaee'nd~ee aahiyaa'n ,Roz nad~ea me'n ishnaan ka'nd~ee aahiyaa'n. Maa'n pa'nhi'nje paapan je kare pachht~aau kare rahee aahiyaa'n.Jad^ahi'n hit~e pakhiyun khe hina g^aalh jee khhabara pe -ee t~a unhan moo'nkhe chayo, “T~okhe dh~arm je baare me'n ilmu vathn~o aahe t~a hina b^udhee g^ijha khaa'n sikhu jekaa ilma ai'n siyaan~ap lai mashahoor aahe. “Unhan awhaa'njee saaraah kaee. Inakare ee maa'n hit~e avhaa'nkhe maan d^iayan~ laai aaee aahiyaa'n. Par hit~e chhaa th~ee d^isaa'n t~a avhaa'n moo'nkhe maaran~ laai t~iyaar aahiyo. Avhaa'nkhe moo'nkhe mehmaanan va'ngur izat~a d^iyan~ ghurje. Avhaa'n moo'nkhe je kuchh khaain~a lai na th~aa d^e- ee sagho t~a ghat me'n ghat moo'nsaa'n kujhu mitho t~a g^alhaae sagho th~aa.” B^ileea javaab d^ino.
“But you are a meat-eater and young birds live here. So how can I trust you?” said the old, blind vulture.
“Para t~oo'n t~a maas khaaee'nd~ar aahee'n ai'n hina van~a t~e na'ndhaa pakhee rahan th~aa .. Poi maa'n t~ot~e keea'n bharoso rakhee saghaa'n th~ee ? B^udh~eea ai~ a~dh~ee g^ijha javaab d~inus.
The cat touched the ground and her ears as a mark of her sincerity and said, “I’ve read all the holy books and learnt that it is wrong to kill. The entire forest is full of herbs and vegetables. So why should I sin by killing birds?”
B^ileea pa'nhi'njee eemaand~aaree d^ekharan~ laai dh~art~ee t~e hath~a rakhee pa'nhi'njaa kana chhuhiyaa ai'n g^ijha khe chayaaee'n' Moo'n shaast~ran me'n par^ihiyo aahe t~a ka'nhi'njee jaan vathan~ gunaah aahe. Saj^o jha'ngal b^ootan ai'n bhaaj^iyun saa'n bhariyal aahe t~a poi maa'n na'ndhan pakhiyun khe maaran~ jo paap chho pa'nhi'nje math~aa'n khan~a'nd~as?”
Thus the cat won the confidence of the old blind vulture and the latter allowed her to stay in the hollow of the tree.
B^ileea ahir^e namoone g^ijha jo eemaan khatiyo ai'n huna b^ilee khe van~a je hika khhaala me'n rahan~ jee mokala d~inee.
As the days passed, the cunning cat started eating the young birds one by one and the vulture did not know what was happening.
Jeea'n d^ee'nha'n guzra'nd~aa viya, chaalaak b^ilee hiku hiku kare na'ndhan pakhiyun khe khaain~ shroo kayo ai'n b^udhee g^ijha khe khhabaraee kona pe-ee t~a chhaa th~ee rahiyo ho.
But when the birds saw that their young ones were missing, they started looking for them.
Para pakhiyun jad^a'nhi mahisoos kayo t~a sa'nd~an b^aara gum th~ee pie viyaa t~a hunan b^aaran je laai g^olhaa karan~ shroo kayee.'
When the cat saw that her game was up, she quietly slipped away.
B^ileea jad^ahi'n d^itho t~a han~e khel khhat~am th~ee viyo aahe t~a hooa chupchaap hut~aa'n bhaj^ee ve-ee.
After a few days, the birds found the bones of their young ones not far away from the tree.
Kuchhu d^ee'nhan khaa'n poi pakhiyun van~a khaa'n kuchhu ee pare na'ndhan pakhiyun joo'n had^iyoo'n ladh~iyoo'n.
“Ha!” said the birds, “the blind, old vulture has eaten our dear young children.”
“Alla!” pakhiyun chayo, “Asaa'njaa maasoom ai'n pyaaraa b^aara hina ee andh~ee ai'n b^udhee g^ijha khaadh~aa aahin.”
The birds got together and killed the vulture.’
Poi sabhinee pakhiyun gad^jee huna g^ijha khe maare chhad^iyo.
As for the cat, once a rascal, always a rascal.
’B^ileileea je baare me'n et~ro ee chaije t~a “Bad~maash hamesha bad~maash ee raha'nd~o .
End of the Story
Story No. 5-
Rich mouse and a holy man Rearrange in this serial IMP
THE STORY OF A RICH MOUSE AND A HOLY MAN
Shaahookaar Kooe ai'n Hika Sadh~ooa jee aakhaan~ee
Once upon a time, there lived in the city of Champaka, a holy man.
Champaka naale shahira me'n hiku saadh~oo raha'nd~o ho.
He used to support himself by begging for food.
Hoo bikhya pini pa'nhi'njo petu paalee'nd~o ho.
He would eat a little and keep the rest in a begging bowl which he used to hang high up on a peg.
Huna khe jeko bi beekha me'n mila'nd~o ho, una maa'n th~oro khaaee baakee bachaae hika ha'ndeea me'n rakhee, unakhe hika kileea t~e math~e chhit~i me'n latkaaee'd~o ho
A mouse who had noticed this, used to jump up and help himself to the food in the begging bowl.
Hika kooe heea g^aalh jaachee ai'n math~e tipu d^e-ee huna ha'ndeea maa'n khaadh~o khaayee chhad^ee'nd~o ho
One day, a friend of the holy man came to visit him. The holy man welcomed him and offered him food.
Hika d^ee'hu huna saadh~ooa jo hiku d~ost~u huna khe gad^ijan~ aayo . Saadh~ooa huna khe manee khain~a jee aachha kaee.
They then retired to have a heart to heart talk.
Ai'n poi maanee khaaee b^aee d~il saa'n g^aalihiyoo'n karan~ lag^aa.
However the holy man couldn’t concentrate on the conversation and kept tapping on the ground with a bamboo stick to scare the mouse away.
Para saadh~oo pa'nhi'je d~ost~a joo'n g^alhiyoon dh~iyaan saa'n kona b^udh~ee saghiyo. Hoo kooe khe dej^aain~a laai har ghar^ee hika lakr^eea saa'n zameena t~e thaki thaki ka'ndo rahiyo.
The friend noticed this and asked, “What’s this you’re doing? Why don’t you listen to me properly?”
D~ost~as iho d^itho ai'n puchhiyaaee'nsi,“ T~oo'n hee chhaa kare rahiyo aahee'n? T~oo'n mu'nhi'njee g^aalh dh~iyaan saa'n chho na th~o b^dh~ee'n?”
“Oh please forgive me!” the holy man exclaimed. “It’s just that dreadful mouse. Every day he eats away whatever food I manage to save.”
“Maaf kar d~ost~" ,saadh~ooa javaab d^ino . “ Iho sabhu hikr^e kooe je kare th~ee rahiyo aahe . Hoo roz mu'nhi'njo bachaayalu khaadh~o khaaee ve'nd~o aahe."
His friend looked in the direction of the peg and said, “But how can a mouse jump so high? There must be a reason for his achieving such a feat.”
Saadh~hooa je d~ost~a huna ha'ndeea d^aa'nhu nihariyo ai'n chayaaee'n, “Hiku na'ndhr^o koo-o hed^o math~e keea'n tipo d^e-ee th~o saghe.? Zaroor ko na ko sabab ahir^e d^ukhie kama karan~a laai hoo'nd~o."
The holy man’s friend thought it over some time and said, “There can be only one reason. The mouse must have put aside a lot of food and having so much food, gives him extraordinary energy to jump so high.”
Saadh~ooa je d~ost~a th~oree d~er sochiyo, ai'n poi chayaaee'n, “Moo'nkhe lag^e th~o t~a hikr^oee sabab th~ee saghe th~o. Huna kooe kafee khaadh~o paaseero gad^u kayo aahe ai'n inhe kare huna khe t~aakat~ mile th~ee,t~a hoo hed^o math~e tipo d^e-ee th~o saghe.”
They began to look for the hoard of food that the mouse had accumulated. When they found it, they dug it up and took it away
Poi hoo b^aee kooe je likaayal khaadh~e khe g^olhan~ lag^aa jeko kooe kith~e gad^u kare rakhiyo ho. Jad^ahi'n uho likaayal khaadh~o ladh~aaoo'n t~a unhe khe khote khan~ee viyaa ...
When the mouse returned and found that his hoard of food was missing, he was disheartened. He lost all his enthusiasm so much so that he could not even move about.
Jad^ahi'n koo- o vaapas aayo ai'n likaayal khaadh~o kona d^ithaaee'n t~a huna khe d^aadho d^ukhu th~iyo. Huna jee d~il lahee ve-ee et~re kad~ ur jo hoo churee bi kona th~e saghiyo.
And so the holy man was free from the trouble of keeping watch over the food he saved in the begging bowl.
Saadh~oo khaad~e je math~aa'n jeko hoo ha'ndeea me'n bachaaee'nd~o ho unhe khe sa'nbhaalan~ khaa'n aazad~ th~ee viyo.
Thus it is wise to strike at the source of an enemy’s strength to destroy him
Ihaa siyaan~ap jee g^aalh aahe t~a dushman khe naas karan~ laai huna je t~aakat~jee paar^a khe naas kaje.
End of the Story