PANCHATANTRA TRANSLATED INTO INDONESIAN - PANCHATANTRA

 

                        








ABOUT PANCHATANTRA

The Panchatantra may have been written down as early as the second century BC, The Panchatantra was also the first Indian book to roll out of the Gutenburg Press, way back in 1481, into a German translation (Das Der Buch Beyspiele.)

Incidently Gutenburg Press was the first in the world to invent the art of printing/ books.


In Indonesian literature history , there are distinct references of Gita being translated in the 1Oth century, also Ramayana and Mahabharata in the 1Oth century and Panji cycle written in the 11th century Panji is an excellent Indonesian type folklore. But there is no distinct reference about the date of translation of Pancatantra excepting that there are reliefs of Pancatantra at Candi Mendut near Borobudur , Candi Sojiwan, Candi Penataran and Candi Jago ,We therefore presume it was introduced in Indonesia around 1Oth or 11th C There is a distinct reference to King Airlangga in the 11th century having got Shastras and scholars from India .Incidently King Airlangga was a scholar and an ascetic who went for years in the forest for meditation PANCHATANTRA

PANCHATANTRA in German was translated by Chandiramani, Professor Dr. S.B.Hudlikar (Heidelberg Germany). And Dr. A.Karl (Austria)

ss Published by Eugen Diederichs Muenchen Germany Printed 5OOO copies. All sold.

Please refer to my website www.chandiramani.com for complete information. You can also read the English, German and Indonesian versions of Panchatantra.

According to the German translator Johannes Hertel of Das Panchatantra (1914), there are 200 versions of Panchatantra in fifty non Indian languages. 

Panchatantra started its journey before 570 AD with an initial version of Pehlavi (Persian) during the reign of Emperor Khosro Anushirvan (550-578 AD) of Iran. 

A Syriac version entitled "Kalilag Wa Dimnag," became available, followed by an Arabic version rendered by Abdallah Ibn al-Maqaffa with the same title in 570 AD.

Like Arab numerals that were borrowed from Hindus, the Arabic version of Panchatantra became the parent of all European versions, known generally as the fables of Bidpai. 

Panchatantra was translated into Greek, Latin, Spanish, French, Armenian, English, Slavic languages, Hebrew, Malay etc., between eleventh century and eighteenth century

As stated above, Panchatantra has been trans;ated into well over 50 languages of the world. 

Thomas North translated Panchatantra into Elizabethan English (The Fables of Bidpai) 

Thomas Irving translated it into English from the Arabic Kalila Wa Dimnah and it was published by Juan de la Cuesta, Newark, Delaware in 1980. 

Syriac Language : literature: Panchatantra*

A noteworthy feature of the Sanskrit collections of fables and fairy tales is the insertion of a number of different stories within the frame of a book.

Kidcentric - Did you know where our folktales come from?

Panchatantra tales are available in Persian, Turkish, Hebrew, Latin, Greek (Aesop?s Tales), Spanish, French, English, Italian, German and Danish. 

Have you ever wondered about the origins of the popular folktales we all love? From where did this reservoir of Indian stories travel to the world? Here we tell you a story of all these stories. 

It feels very nice to know that Indian tales have been handed down to us by the oral tradition. These stories were compiled under various titles and passed on to the future generations. 

All ancient civilizations had their folktales, but it was only in India that story telling developed into an art. It was here that Persians learnt this art and passed it on to the Arabs. 

From the Middle East, they found their way to Constantinople and Venice. Finally, they appeared in England and France. 

Even as they changed hands and assumed different local colours, they did not lose the Indian touch. 

So we have seen how the Indian stories won their way into the literature of other nations.